ترجمه‌ها / Translations 0 comments on درس‌های سینما به روایت آکیرا کوروساوا

درس‌های سینما به روایت آکیرا کوروساوا

درس‌های آکيرا کوروساوا در مورد سينما که اين‌جا و در اين ترجمه آمده، برگرفته از مستند «پيام آکيرا کوروساوا: براي يک فيلم زيبا» (2000) ساخته‌ي هيسائو کوروساوا، پسر اين کارگردانِ بزرگ ژاپني است. Continue Reading “درس‌های سینما به روایت آکیرا کوروساوا”

ترجمه‌ها / Translations 0 comments on شیر سینمای ایران – ابراهیم گلستان به روایت رُزنبام

شیر سینمای ایران – ابراهیم گلستان به روایت رُزنبام

مقاله و سه يادداشت کوتاه جاناتان روزنبام درمورد ابراهيم گلستان و آثار او اولين بار در شماره سه ماه مه 2007 در «شيکاگو ريدر» منتشر شد. مناسبت اين چهار نوشته پخش فيلم‌هاي گلستان در همان هفته در شيکاگو بوده است. Continue Reading “شیر سینمای ایران – ابراهیم گلستان به روایت رُزنبام”

ترجمه‌ها / Translations 0 comments on پرتره یک هنرمند – برگمان از زبان آسایاس

پرتره یک هنرمند – برگمان از زبان آسایاس

الیویه آسایاس، کارگردان فرانسوی فیلم‌های «ابرهای سیلس ماریا» و «دمون‌لاور» این مقاله درباره «شعبده‌باز» ساخته اینگمار برگمان را به زبان فرانسه در شماره اکتبر 1990 مجله کایه دو سینما منتشر کرد، ترجمه حاضر از برگردان انگلیسی این متن توسط استیون سارازین برای کتابچه نسخه‌ی کرایتریون فیلم است.

Continue Reading “پرتره یک هنرمند – برگمان از زبان آسایاس”

Articles, ترجمه‌ها / Translations 0 comments on دن کیشوت و آسیاب بادی – استنلی کوبریک و یک ادیسه‌ی فضایی

دن کیشوت و آسیاب بادی – استنلی کوبریک و یک ادیسه‌ی فضایی

دیوید رابینسن بهار سال 1966 مقاله‌ای بلندبالا برای سایت اند ساند نوشت و در آن از گشت و گذارش در پشت صحنه «2001: یک ادیسه‌ی فضایی» استنلی کوبریک گفت. آنچه در ادامه می‌خوانید گزیده‌ای از این مطلب است که در شماره دسامبر 2014 سایت اند ساند، به بهانه اکران دوباره این فیلم منتشر شده است. Continue Reading “دن کیشوت و آسیاب بادی – استنلی کوبریک و یک ادیسه‌ی فضایی”

Articles, ترجمه‌ها / Translations 0 comments on آتش و یخ – مقاله‌ای از الکساندر آستروک

آتش و یخ – مقاله‌ای از الکساندر آستروک

ترجمه‌ی حسین عیدی‌زاده: بالزاک در مقاله تحسین‌برانگیزش درمورد «سرخ و سیاه – ادای احترامی بی‌همتا از سوی نویسنده‌ای به نویسنده ای دیگر – ماهیت ایده و تصویر را با هم مقایسه می‌کند؛ و نیز شاتوبریان را با ولتر و والتر اسکات را با استاندل. او می‌گوید: «سبک سومی نیز وجود دارد: سبکی٬ سبک خودم٬ که در آن تصویر ایده را منعکس می‌کند.» بیایید شجاعت به خرج دهیم و بگوییم که کافیست تا از سوراخ کلیدی به مادام مورساف نگاهی بیندازیم که در حال احتضار در تختی از یاس آرمیده است و عطر کرخت‌کننده یاس‌ها او را به یاد بوی بیماری مهلکش می‌اندازد که او را به بستر مرگ فرستاده٬ تا بی‌درنگ منظور بالزاک را درک کنیم٬ خیلی ساده است٬ او در مورد زبان سینما صحبت می‌کند. Continue Reading “آتش و یخ – مقاله‌ای از الکساندر آستروک”

Articles, ترجمه‌ها / Translations 0 comments on معماهای واقعیت – درباره فیلم حاوحا

معماهای واقعیت – درباره فیلم حاوحا

(آدرین مارتین / ترجمه: حسین عیدی‌زاده): هرچند در نگاه اول «حاوحا» تا حد بسیاری بدون طرح داستانی به نظر می‌رسد، و تنها چند حرکت روایی اصلی دارد اما چنین برداشتی از فیلم گمراه‌کننده است. در تابلوی آغازین تاثیرگذار فیلم، تمامی جزئیات، هرچقدر هم معمولی باشند اما نقشی بسیار حیاتی در آنچه در ادامه می‌بینیم بازی می‌کنند. Continue Reading “معماهای واقعیت – درباره فیلم حاوحا”

ترجمه‌ها / Translations, فارسی‌نوشت‌ها 0 comments on یک طراح نابغه – سال باس از زبان مارتین اسکورسیزی

یک طراح نابغه – سال باس از زبان مارتین اسکورسیزی

مارتین اسکورسیزی (ترجمه: حسین عیدی‌زاده): پیش از اینکه سال باس را ببینم و با هم کار کنیم، به چشم من یک اسطوره بود. طراحی‌های او برای عنوان فیلم‌ها و لوگوی کمپانی‌ها و آلبوم‌های موسیقی و پوسترها درواقع توصیف‌گر یک دوره و زمانه بودند. عصاره آثارش شاعرانگی دنیای مدرن و صنعتی‌شده را کشف می‌کردند و انعکاس می‌دادند. آثار او مجموعه‌ای از تصاویر شفاف و بیانگر هویت و مکان ما در حال و آینده بودند. تصاویری بودند رویایی. هنوز هم چنین هستند.

Continue Reading “یک طراح نابغه – سال باس از زبان مارتین اسکورسیزی”

ترجمه‌ها / Translations, فارسی‌نوشت‌ها 0 comments on چرا سینمای کلاسیک؟ – فیلمنامه‌ی جیب‌بر خیابان جنوبی

چرا سینمای کلاسیک؟ – فیلمنامه‌ی جیب‌بر خیابان جنوبی

ساموئل فولر یکی از فیلمسازهای موردعلاقه‌ام است و ترجمه فیلمنامه «جیب‌برِ خیابان جنوبی» یک کار شخصی است برایم تا یک کار روزمره برای امرار معاش. «جیب‌بر خیابان جنوبی» و «راهرو شوک» دو از فیلم‌های محبوبم از سینمای آمریکا هم هستند و از همان بار اولی که «جیب‌بر خیابان جنوبی» را دیدم، دلم می‌خواست فیلمنامه‌اش را روزی ترجمه کنم و امیدوارم روزی «راهرو شوک» را هم ترجمه کنم. Continue Reading “چرا سینمای کلاسیک؟ – فیلمنامه‌ی جیب‌بر خیابان جنوبی”